Daisypath

Daisypath Vacation tickers

quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

A Saga da Tradução Juramentada...

Resolvemos escrever esse post para contar uma coisa que chateou um pouco a gente. Nós fizemos tudo certo, procuramos um tradutor juramentado registrado na Junta Comercial do estado, fizemos uma consulta de preços com alguns deles (até percebermos que o valor é tabelado aqui no Rio de Janeiro), conversamos sobre o processo de tradução, ligamos para a Maura para saber o que realmente deveria ser traduzido, enfim. Cercamos de todos os lados para não dar nada errado... No dia combinado levamos tudo para o tradutor e explicamos nossa necessidade e nossa urgência, uma vez que queríamos enviar o quanto antes. Porém, no dia em que fomos pegar as traduções a surpresa...  o tradutor carimbou TODOS os nossos ORIGINAIS !!!! Certidão de Casamento, diplomas de graduação, mestrado, contratos de trabalho, declarações e até nossas CERTIDÕES DE NASCIMENTO vieram com carimbo e assinatura dele na frente...  e o pior, quando fomos deixar os documentos para traduzir, tiramos cópias de tudo e perguntamos se ele iria querer. Ele disse que não precisava!!! Quando começamos a reclamar que não era certo ele ter carimbado na frente de documentos originais, ele simplesmente disse: “vocês não entregaram cópias para serem carimbadas...” e depois soltou:  “não faz mal, se vocês não quiserem ficar com meu carimbo nos documentos basta  tirar a segunda via deles...” foi aí que começamos a contar de 1 a um trilhão para não avançar no pescoço dele !!! Para completar, quando fomos conferir a tradução encontramos alguns erros que ele queria simplesmente corrigir a caneta e carimbar do lado... Não aceitamos de forma alguma... dissemos que não iríamos pagar tão caro para ter um documento rasurado... foi aí que ele se tocou e foi corrigir!

Conclusão: gastamos mais de R$ 1.500,00 com tradução juramentada e tivemos todos nossos documentos originais carimbados na parte da frente (não no verso com alguns fazem)... por isso, quando forem fazer as traduções entreguem tudo com cópia e peçam para carimbar nas cópias e não no original. Na tradução, ele pode informar que tanto o original quanto a cópia foram apresentadas. (a não ser, é claro, que queiram ter um carimbo de não sei quem em todos seus originais).
No final deu tudo certo e enviamos os documentos para o consulado no prazo que estipulamos.
Abraço a todos,
New Canadians


4 comentários:

  1. Gente... q zé ruela! Como q ele carimba os originais??
    Eu estou tentando ser zen em 2011, mas assim ja é d+ né.

    Mas ainda bem que conseguiram enviar tudo... esse processo é assim... cheio de emoção, mas no final da tudo certo.

    []s, Sa

    ResponderExcluir
  2. SURREAL esse cara !!!! Eu se fosse vcs, faria uma reclamação oficial com a Sociedade dos Tradutores Juramentados. Isso com certeza é contra a lei. O cara arranjou algum estagiário para fazer o serviço e o estagiário não sabia e saiu carimbando tudo !!!! Tá na cara q foi isso q aconteceu !! Até criança sabe q em documento original não se mexe!!!

    Nossos docs foram traduzidos aqui no Rio com um tradutor maaaaravilhoso. Super detalhista. Ele só carimba (com alto relevo e põe o selo dele) nos papéis dele ___ as traduções.
    Na tradução está escrito "foi apresentado o documento original blah blah blah".... Nós nem deixamos cópias dos docs com ele. Deixamos todos os originais e na tradução ele referencia q os originais estavam de posse dele e sai traduzindo cada treco. Ele disse incluisve q a melhor tradução é a q é feita a partir do original e q para fazer tradução de cópia, esta cópia tem q ser autenticada e na tradução ele menciona q o documento apresentado foi uma notarized copy blah blah blah .... mas ele prefere do original.
    Eu se fosse vcs processaria esse cara q estraggou os docs de vcs. Qq advogado fará isso. Faz no Juizado Especial que é rápido. Além dos danos morais vc pede ressarcimento pelo $$ que vai gastar (dinheiro e TEMPO) para retirar segunda via de TODOS os documentos. Ou vc vai querer ficar com os docs assim (com a assinatura desse ***) e na próxima vez em que forem traduzidos o novo tradutor ainda terá que descrever que tem um carimbo de um tradutor?? Pq os caras descrevem TUDINHO q tem no papel. Se tiver um carimbo e um nome isso terá q ser comentado na futura tradução q for feita !
    Processa esse cara, a grana vai ajudar com as despesas q vcs terão !!! Eu creio q eh grana "molinha" de vcs ganharem (e rápida tbém)
    Abs e boa sorte com o processo !

    ResponderExcluir
  3. Obrigado pelos comentários... nós realmente ficamos indignados com a situação. Porém, como ninguém aqui sabe do processo de imigração, decidimos não seguir adiante com esse tema e considerar como lições aprendidas. A única coisa que fizemos foi uma reclamação formal na Junta Comercial do RJ... mas achamos que isso não vai dar em nada !

    E vamos que vamos !!

    Abs, New Canadians

    ResponderExcluir
  4. Sabe q tbm tô seguindo nessa linha "no stress"... mesmo qdo as coisas sao absurdas... mesmo qdo estou completamente certa... pq tudo nesse país é tao absurdo q a gente vive se estressando.

    []s, Sa

    ResponderExcluir